19/3/20

Dos poemas de Carina Valente: traducción Miguel Ángel Curiel: Audio en la voz de Carina Valente




Poema I


De frente o silêncio ao abrir do mundo
e ter sido nos plátanos o momento e a falta 
só verde e folhagem

e ouvir no trilho o modo das estações
a hera a sustentar a parede 

como num quinhão
o caminho preso ao cabelo. 

Carina Valente

--
De frente el silencio al abrir del mundo
y haber sido en los plátanos el momento y la falta
sólo verde y follaje

y oír en el trillo la manera de las estaciones
la era sosteniendo la pared

como en un destino
el camino preso al cabello.






Poema II

A Miguel Ángel Curiel

Nascia-me do nome o lugar onde dizer-te
a amêndoa as tuas mãos à volta
por motivo de caminhar-te subi à flor da laranjeira

a pálpebra para os lábios a ponte
porque do teu colo brota a água.

Pelo poema a casa é cheia
e há no lugar dos olhos a varanda
o abrigo das folhas nos teus braços

porque és pássaro a forma da chuva
o cais da minha senda.

Carina Valente


--
Me nacía del nombre el lugar donde decirte
la almendra tus manos al rededor
por caminarte subí a la flor del naranjo

el párpado para los labios el puente
porque de tu colo brota el agua.

En el poema la casa está llena
y hay en el lugar de los ojos el balcón
el abrigo de las hojas en tus brazos

porque es pájaro la forma de la lluvia
el puerto de mi senda.


















2 comentarios:

  1. Que maravilla de poemas y esa manera de recitar tan honda y sutil, bellos

    ResponderEliminar
  2. Carina Valente dice: Muito obrigada, Raquel, pelas amáveis palavras e atençâo aos poemas. Oxalá quem lê possa sentir os versos.

    ResponderEliminar