1/4/20

Kaddisch por mi madre, (18 de junio de 1936, Jaraíz, 31 de marzo de 2020, Talavera)

"Dios, lleno de misericordia, que moras en lo alto, en las alturas, otorga perfecto descanso bajos las protectoras alas de tu Presencia Divina [...] Por lo tanto, el Maestro de la Misericordia protegerá a Martina para siempre, desde atrás del escondite de sus alas, y atará su alma con la cuerda de la vida. La Eternidad es su herencia, y ella descansará pacíficamente en su lugar de reposo"

(dí: Amén )

31/3/20

31 de marzo de 2020, poema de cumpleaños, de Carina Valente













No âmago do mundo o poema

da tua voz o modo de estares presente

a inquietação da luz quando exposta à sombra.



Dentro da vida o desenho de ti

tem um sentido como o murmúrio dos gatos

o reflexo a meio da palavra.



Repetes-me o nome por forma do amor

e dormes sem pousar os olhos

porque no caule da orquídea amadureces.



Carina Valente

19/3/20

Dos poemas de Carina Valente: traducción Miguel Ángel Curiel: Audio en la voz de Carina Valente




Poema I


De frente o silêncio ao abrir do mundo
e ter sido nos plátanos o momento e a falta 
só verde e folhagem

e ouvir no trilho o modo das estações
a hera a sustentar a parede 

como num quinhão
o caminho preso ao cabelo. 

Carina Valente

--
De frente el silencio al abrir del mundo
y haber sido en los plátanos el momento y la falta
sólo verde y follaje

y oír en el trillo la manera de las estaciones
la era sosteniendo la pared

como en un destino
el camino preso al cabello.






Poema II

A Miguel Ángel Curiel

Nascia-me do nome o lugar onde dizer-te
a amêndoa as tuas mãos à volta
por motivo de caminhar-te subi à flor da laranjeira

a pálpebra para os lábios a ponte
porque do teu colo brota a água.

Pelo poema a casa é cheia
e há no lugar dos olhos a varanda
o abrigo das folhas nos teus braços

porque és pássaro a forma da chuva
o cais da minha senda.

Carina Valente


--
Me nacía del nombre el lugar donde decirte
la almendra tus manos al rededor
por caminarte subí a la flor del naranjo

el párpado para los labios el puente
porque de tu colo brota el agua.

En el poema la casa está llena
y hay en el lugar de los ojos el balcón
el abrigo de las hojas en tus brazos

porque es pájaro la forma de la lluvia
el puerto de mi senda.


















2/3/20

Poema del 6 de enero de 2020. día de reyes magos


6 de enero 2020


A Carina Valente

Mi poema esta en tus ojos
en el brillo nocturno de tus ojos   
donde el cielo es un río de luz
mi poema esta en tu boca
en el silencio claro de tu boca
mi poema esta en tu vientre donde un hijo nada en tu cuerpo infinito
mi poema esta en tus manos cuando bebes la ausencia
mi poema lo escribes tu en mi frente
lo oyes siempre en el sol.

Está en tus ojos cuando los cierras para verme ir hacia donde tu vuelves.

Es como una semilla de niebla que echas en el agua
y así es tu luz en mis ojos cerrados.

            

(Traducción al portugués de Carina Valente)


O meu poema está nos teus olhos
no brilho nocturno dos teus olhos
onde o céu é um rio de luz
o meu poema está na tua boca
no silêncio claro da tua boca
o meu poema está no teu ventre onde um filho nada no teu corpo infinito
o meu poema está nas tuas mãos quando bebes a ausência
o meu poema é escrito por ti no meu rosto
é sempre no sol que o ouves.

Está nos teus olhos quando os fechas para ver-me ir ao lugar onde regressas.
É como uma semente de bruma que lanças à água
e assim é a tua luz nos meus olhos fechados.

17/2/20

EL SOL DE OMEGA II ,17 de febrero


“un erizo catacrésico, todo flechas afuera, cuando este ciego sin edad oye pero no ve venir la muerte”
Jacques Derrida

En mi desayuno
sólo hubo
leche y farro.

Se hincha
el
grano.

Comulgaría
el
[yo]
de otro.

Todo
lo que ayude
a
la hoja
a ser más blanca
y a tenerla
miedo.

(Poética)







El tiempo
es
fecundo
por
las cosas
que
pongo
de pie.
Surca el cieno el cielo combado.

Se dan golpes
los instantes
en los futuros
de las ramas peinadas.

Viene de ahí y le pide hambre al sol y luz a la muerte. Tira cosas al cielo y espera a que caigan. [Hay que levantar el chopo, no tener miedo a que se caiga] y -ahora- lo levanta mi sueño negro.

(interludio)





-biografía-

Esporas
de
desgracia
canto.
Vengo
de un día
que
nunca acaba.

Casi todo lo fui

Ese casi son flores
-casi-
no sé
lo que son.
Buscando
las casas negras bajo el agua.


Nada -di tú-  du o dü, el no decir entra, es inmenso el no decir, lo oigo en ese casi tu que viene de la nada. Estás limpio, dedícate a ti, como el enfermo a  su sombra en la harina. El que vive sólo no muere, tiene el sol como juncos clavados en la nieve.

Con una manga marina lucho.

(Manga marina)




4 de febrero de 2020, Talavera.


Es un páramo atroz
de
ángeles
validados en el mar
que
lo aran
y
lo hielan.
No puedo
pasar por él.
Me acercaba a ello no empujado ni absorbido,
sino por
el cansancio
y la luz.
Volví
a
ser
el
álamo
de
tu
inanición.
Crecía el álamo hacia ayer
donde
el sol
de la muerte
enfría
el mundo.

(Santa Juana de Valois)






El cero del amor, cerco, círculo o corro de sombras, y las matas de hierba secas alrededor. El aire tiende a eso, a los círculos, a un girar con coronas de hojas y a llevarse el polvo hacia el cielo. Ha gritado la grotta di grido, cueva que guarda silencio, desde ella el mundo es una boca azul.
Crudo
es
Roh,
lánguido
Mat.
Sombra es
Schatten,
si es de álamo Leere.
Rama
Zweige.
Suena mal el mar,
agonía en la inmersión es
Eintauchen Qual.

El sol un erizo
entre las
ventiscas de marzo.

Cabaña
es
Hütte.

Larga vara de punta fina, instrumento de almas secas, clavada en la tierra; una cuerda atada en la punta –la sombra de la vara y de la cuerda– Lo rígido y lo dúctil unido ¿Qué debería significar la vara y la cuerda, o esas cañas salidas de la nieve? Quien las cortó las trabó, las alzó y copió la sombra en una hoja negra. Cada pensamiento es una duna. En la noche veo un fondo amarillo, y en la red tendida algas secas. En la fuente del mal el bien se atasca.

(arte-s)







Tu
horma
llena
de
agua.

Un [yo] aislado que peina el sol.

Brisas negras.
De mí mismo no veo más que tierras.
Soy
un pozo.

Hubo nieve tres días. Lluvia dos noches. La M., la vida hacia lo lejos. Dame la nieve fill de puta y que me lleve, irme en su negro. Veo a un hombre cavar y da con el cielo.

(Diario)








Vida:
me
has
pedido
todo
lo
que
no
te
he dado.
El sol de omega.

(El sol de omega)







Las sierras con sus nombres extraños
y
los ríos
que
nacen
de
ella.
Nada debería tener nombre.
Llanura, extensión.
He escrito en las tensas fibras esta existencia.

Arriba
una
concha
de noches
sobre
mi
abierta a los días que se estrían en el tiempo,
y debajo
un
inmenso
balde de vivencias.

Soy
un tamiz
de almas,

un poeta del sol.

Prendí del esqueje.

(Vértical)









Esto no es un poema. Son flores de sal. No habría envuelto esta tierra con mis palabras sucias. Esperanza sólo es nieve,
y se va como las palabras en la esperanza. A todo le decían nieve.
Sentí una montaña en la frente.
Busco una mina de agua en mi.
Hojas
pegadas
a la espalda.
Se un niño,
echa pelo.
–Wut– significa –rage–
Dentro
del
cuerpo
aluminio
[See-len]
Los cepos del ser bajo la nieve.
Esa
cicatriz
es
mi
firma.
El alma sin yo.

Polvo con el que me lavo la cabeza.


(Matérico κοκαΐνη)