31/3/20
31 de marzo de 2020, poema de cumpleaños, de Carina Valente
No âmago do mundo o poema
da tua voz o modo de estares presente
a inquietação da luz quando exposta à sombra.
Dentro da vida o desenho de ti
tem um sentido como o murmúrio dos gatos
o reflexo a meio da palavra.
Repetes-me o nome por forma do amor
e dormes sem pousar os olhos
porque no caule da orquídea amadureces.
Carina Valente
19/3/20
Dos poemas de Carina Valente: traducción Miguel Ángel Curiel: Audio en la voz de Carina Valente
Poema I
De frente o silêncio ao abrir do mundo e ter sido nos plátanos o momento e a falta só verde e folhagem
e ouvir no trilho o modo das estações a hera a sustentar a parede
como num quinhão o caminho preso ao cabelo.
Carina Valente
--
De frente el silencio al abrir del mundo y haber sido en los plátanos el momento y la falta sólo verde y follaje
y oír en el trillo la manera de las estaciones la era sosteniendo la pared
como en un destino el camino preso al cabello.
--
De frente el silencio al abrir del mundo
Poema II
A Miguel Ángel Curiel
Nascia-me do nome o lugar onde dizer-te
a amêndoa as tuas mãos à volta
por motivo de caminhar-te subi à flor da laranjeira
a pálpebra para os lábios a ponte
porque do teu colo brota a água.
Pelo poema a casa é cheia
e há no lugar dos olhos a varanda
o abrigo das folhas nos teus braços
porque és pássaro a forma da chuva
o cais da minha senda.
Carina Valente
--
Me nacía del nombre el lugar donde decirte
la almendra tus manos al rededor
por caminarte subí a la flor del naranjo
el párpado para los labios el puente
porque de tu colo brota el agua.
En el poema la casa está llena
y hay en el lugar de los ojos el balcón
el abrigo de las hojas en tus brazos
porque es pájaro la forma de la lluvia
el puerto de mi senda.
2/3/20
Poema del 6 de enero de 2020. día de reyes magos
6 de enero 2020
A Carina Valente
Mi poema esta en tus ojos
en el brillo nocturno de tus ojos
donde el cielo es un río de luz
mi poema esta en tu boca
en el silencio claro de tu boca
mi poema esta en tu vientre donde un hijo nada en tu
cuerpo infinito
mi poema esta en tus manos cuando bebes la ausencia
mi poema lo escribes tu en mi frente
lo oyes siempre en el sol.
Está en tus ojos cuando los cierras para verme ir
hacia donde tu vuelves.
Es como una semilla de niebla que echas en el agua
y así es tu luz en mis ojos cerrados.
(Traducción al portugués de Carina Valente)
O meu poema está nos teus olhos
no brilho nocturno dos teus olhos
onde o céu é um rio de luz
o meu poema está na tua boca
no silêncio claro da tua boca
o meu poema está no teu ventre onde um filho nada no
teu corpo infinito
o meu poema está nas tuas mãos quando bebes a ausência
o meu poema é escrito por ti no meu rosto
é sempre no sol que o ouves.
Está nos teus olhos quando os fechas para ver-me ir ao
lugar onde regressas.
É como uma semente de bruma que lanças à água
e assim é a tua luz nos meus olhos fechados.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)