31/3/20

31 de marzo de 2020, poema de cumpleaños, de Carina Valente













No âmago do mundo o poema

da tua voz o modo de estares presente

a inquietação da luz quando exposta à sombra.



Dentro da vida o desenho de ti

tem um sentido como o murmúrio dos gatos

o reflexo a meio da palavra.



Repetes-me o nome por forma do amor

e dormes sem pousar os olhos

porque no caule da orquídea amadureces.



Carina Valente

19/3/20

Dos poemas de Carina Valente: traducción Miguel Ángel Curiel: Audio en la voz de Carina Valente




Poema I


De frente o silêncio ao abrir do mundo
e ter sido nos plátanos o momento e a falta 
só verde e folhagem

e ouvir no trilho o modo das estações
a hera a sustentar a parede 

como num quinhão
o caminho preso ao cabelo. 

Carina Valente

--
De frente el silencio al abrir del mundo
y haber sido en los plátanos el momento y la falta
sólo verde y follaje

y oír en el trillo la manera de las estaciones
la era sosteniendo la pared

como en un destino
el camino preso al cabello.






Poema II

A Miguel Ángel Curiel

Nascia-me do nome o lugar onde dizer-te
a amêndoa as tuas mãos à volta
por motivo de caminhar-te subi à flor da laranjeira

a pálpebra para os lábios a ponte
porque do teu colo brota a água.

Pelo poema a casa é cheia
e há no lugar dos olhos a varanda
o abrigo das folhas nos teus braços

porque és pássaro a forma da chuva
o cais da minha senda.

Carina Valente


--
Me nacía del nombre el lugar donde decirte
la almendra tus manos al rededor
por caminarte subí a la flor del naranjo

el párpado para los labios el puente
porque de tu colo brota el agua.

En el poema la casa está llena
y hay en el lugar de los ojos el balcón
el abrigo de las hojas en tus brazos

porque es pájaro la forma de la lluvia
el puerto de mi senda.


















2/3/20

Poema del 6 de enero de 2020. día de reyes magos


6 de enero 2020


A Carina Valente

Mi poema esta en tus ojos
en el brillo nocturno de tus ojos   
donde el cielo es un río de luz
mi poema esta en tu boca
en el silencio claro de tu boca
mi poema esta en tu vientre donde un hijo nada en tu cuerpo infinito
mi poema esta en tus manos cuando bebes la ausencia
mi poema lo escribes tu en mi frente
lo oyes siempre en el sol.

Está en tus ojos cuando los cierras para verme ir hacia donde tu vuelves.

Es como una semilla de niebla que echas en el agua
y así es tu luz en mis ojos cerrados.

            

(Traducción al portugués de Carina Valente)


O meu poema está nos teus olhos
no brilho nocturno dos teus olhos
onde o céu é um rio de luz
o meu poema está na tua boca
no silêncio claro da tua boca
o meu poema está no teu ventre onde um filho nada no teu corpo infinito
o meu poema está nas tuas mãos quando bebes a ausência
o meu poema é escrito por ti no meu rosto
é sempre no sol que o ouves.

Está nos teus olhos quando os fechas para ver-me ir ao lugar onde regressas.
É como uma semente de bruma que lanças à água
e assim é a tua luz nos meus olhos fechados.